Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información
Por Beatriz Busaniche
beatriz@maxmedia.com.ar
Español: la CMSI no comprende la ñ

Los documento de la CMSI apelan al respeto por la diversidad cultural y el multilingüismo. Pero en la práctica, el proceso no es incluyente para quienes no hablan inglés.

Una de las protestas permanentes realizadas desde el Caucus de América Latina en el proceso de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información es la falta de respeto hacia uno de los idiomas oficiales de la Cumbre, el español.

Sobre el cierre de la CMSI, y antes de la aprobación de los documentos oficiales, el gobierno de México, en nombre de la región y de los hispano parlantes pidió la revisión y corrección urgente de las versiones en español de los mismos y puso a disposición de la secretaría su voluntad de colaborar en la misma. Lo propio hicieron los delegados árabes, chinos y rusos.

Esta falta de respeto permanente hacia los idiomas oficiales de Naciones Unidas (no sólo hay problemas en las versiones en español, lo mismo ocurre en las versiones al ruso, chino, francés y árabe) se manifiesta en hecho concretos que dificultan la participación y el trabajo de los hispano parlantes.

Un primer ejemplo clave tiene que ver con las traducciones de los textos, tanto oficiales como paralelos a la CMSI. Todo texto que pasa por las manos de las personas encargadas de la traducción oficial sufren severas modificaciones que no solo tienen que ver con lo idiomático, sino, esencialmente con lo político.

Dos casos son paradigmáticos para mostrar esto:

En el caso de la traducción a las menciones de “Software Libre”(Free Software) como “programas gratuitos”. Este error inaceptable aparece en los documentos oficiales (Declaración de Principios y Plan de Acción) y en la Declaración de la Sociedad Civil presentada ante la CMSI. Como sabemos, el concepto de Free Software (en inglés), Software Libre, en español, es clave para la posición de la sociedad civil y es inaceptable confundirlo con una cuestión de precio y gratuidad. (ver www.gnu.org ) La Sociedad Civil cuenta con un caucus específico en estos temas, denominado PCT working group (Patents, copyrights and trademarks) con información publicada en www.wsis-pct.org coordinado por Georg Greve de la Free Software Foundation Europa.

Miembros de la comunidad de software libre hicieron llegar una carta de protesta sobre estos problemas de traducción, que fueron subsanados de inmediato. Sin embargo, poco tiempo pasó para que el error volviera a repetirse y continuara así durante todo el proceso. Esto hace sospechar que el error no es involuntario.

El otro grave problema de la traducción tiene que ver con los “Pueblos indígenas”. El reconocimiento de su entidad de Pueblos, es una de las luchas fundamentales de los grupos indígenas del planeta. En las traducciones al español, las versiones de “Indigenous peoples” fueron reemplazadas por la palabra “poblaciones indígenas”, quitando la fuerza propia y la lucha por el reconocimiento de los pueblos indígenas.

Las interpretaciones simultáneas de las conferencias también estaban llenas de problemas. Por ejemplo, muchas veces escuchamos la traducción de “gender groups” como “grupos de mujeres” y fueron incontables las veces en los que los conceptos de “free software” y “open source” fueron confundidos y traducidos indistintamente como si fueran sinónimos, y aún peor, como si ambos fueran sinónimos de gratuidad.

Varias protestas fueron realizadas en este marco. Hicimos una queja formal ante la plenaria de la sociedad civil del día viernes 12 de diciembre. En esa plenaria no había interpretación y una voluntaria traducía de inglés a francés y de francés a inglés. Por supuesto, nadie se ocupó de los demás idiomas: español, chino, ruso y árabe. (los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas).

más notas

imprimir nota

Información: info@caminandoutopias.org.ar


mail2web.com - Lea su correo electrónico

Lea todos sus correos POP3 desde cualquier equipo, en cualquier lugar del mundo.
¡Sin necesidad de registrarse!

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons License.