Por Beatriz Busaniche
beatriz@maxmedia.com.ar |
|
Español: la CMSI no comprende la ñ |
|
Los documento de la CMSI apelan al
respeto por la diversidad cultural y el multilingüismo. Pero
en la práctica, el proceso no es incluyente
para quienes no hablan inglés.
|
Una de las protestas permanentes realizadas
desde el Caucus de América Latina en el proceso de la Cumbre Mundial
sobre la Sociedad de la Información es la falta
de respeto hacia uno de los idiomas oficiales de la Cumbre,
el español.
Sobre el cierre de la CMSI, y antes de
la aprobación
de los documentos oficiales, el gobierno de México,
en nombre de la región y de los hispano parlantes
pidió la revisión y corrección urgente
de las versiones en español de los mismos y puso
a disposición de la secretaría su voluntad
de colaborar en la misma. Lo propio hicieron los delegados árabes,
chinos y rusos.
Esta falta de respeto permanente hacia
los idiomas oficiales de Naciones Unidas (no sólo hay problemas en las
versiones en español, lo mismo ocurre en las versiones
al ruso, chino, francés y árabe) se manifiesta
en hecho concretos que dificultan la participación
y el trabajo de los hispano parlantes.
Un primer ejemplo clave tiene que ver
con las traducciones de los textos, tanto oficiales como
paralelos a la CMSI.
Todo texto que pasa por las manos de las personas encargadas
de la traducción oficial sufren severas modificaciones
que no solo tienen que ver con lo idiomático, sino,
esencialmente con lo político.
Dos casos son paradigmáticos para mostrar
esto:
En el caso de la traducción a las menciones de “Software
Libre”(Free Software) como “programas
gratuitos”. Este error inaceptable aparece en los
documentos oficiales (Declaración de Principios
y Plan de Acción) y en la Declaración de
la Sociedad Civil presentada ante la CMSI. Como sabemos,
el concepto de Free Software (en inglés), Software
Libre, en español, es clave para la posición
de la sociedad civil y es inaceptable confundirlo con una
cuestión de precio y gratuidad. (ver www.gnu.org ) La Sociedad Civil cuenta con un caucus específico
en estos temas, denominado PCT working group (Patents,
copyrights and trademarks) con información publicada
en www.wsis-pct.org coordinado por Georg Greve de la Free
Software Foundation Europa.
Miembros de la comunidad de software libre
hicieron llegar una carta de protesta sobre estos problemas
de traducción,
que fueron subsanados de inmediato. Sin embargo, poco tiempo
pasó para que el error volviera a repetirse y continuara
así durante todo el proceso. Esto hace sospechar
que el error no es involuntario.
El otro grave problema de la traducción tiene que
ver con los “Pueblos indígenas”. El
reconocimiento de su entidad de Pueblos, es una de las
luchas fundamentales de los grupos indígenas del
planeta. En las traducciones al español, las versiones
de “Indigenous peoples” fueron reemplazadas
por la palabra “poblaciones indígenas”,
quitando la fuerza propia y la lucha por el reconocimiento
de los pueblos indígenas.
Las interpretaciones simultáneas de las conferencias
también estaban llenas de problemas. Por ejemplo,
muchas veces escuchamos la traducción de “gender
groups” como “grupos de mujeres” y fueron
incontables las veces en los que los conceptos de “free
software” y “open source” fueron confundidos
y traducidos indistintamente como si fueran sinónimos,
y aún peor, como si ambos fueran sinónimos
de gratuidad.
Varias protestas fueron realizadas en
este marco. Hicimos una queja formal ante la plenaria
de la sociedad civil
del día viernes 12 de diciembre. En esa plenaria
no había interpretación y una voluntaria
traducía de inglés a francés y de
francés a inglés. Por supuesto, nadie se
ocupó de los demás idiomas: español,
chino, ruso y árabe. (los seis idiomas oficiales
de Naciones Unidas).
|