editorial
Lic. Sonia A. Boiarov
boiarov@caminandoutopias.org.ar
Sr. Naum Poliszuk
poli@caminandoutopias.org.ar
Directores

Hablando nos entendemos... Pero en qué idioma?

Así intentando comprender la complejidad de un mundo que busca acuerdos, no puedo evitar que surjan más preguntas que respuestas.

Con la globalización, ¿cómo nos liberamos del acoso de las lenguas extranjeras? El idioma inglés ha penetrado en Argentina, no sólo dentro de los ámbitos corporativos (empowerment, assestment center, bussines case, cash flow) sino también en la medicina, en los medios de comunicación, en los deportes, en la Internet … ¿cómo hacen algunos países para protegerse y de que sirve? ¿Qué es el plurilingüismo?, ¿cómo se permean las diferentes lenguas?

¿Cómo se transforman las expresiones que usamos hacia el interior? Hablamos con argentinismos, mexicanismos, bolivianismos, peruanismos y transformamos al exterior como spanglish, y portuñol…

Se imponía un lenguaje cuando se colonizaba una tierra, como ha pasado en América. Muchas lenguas nativas murieron para que paradójicamente los portadores, en muchos casos aborígenes, pudieran sobrevivir. Pero no pensemos solo en aborígenes, muchos latinos que viven en Estados Unidos no quieren que sus hijos aprendan español. Se mira con desprecio el uso de nuestro propio idioma y lo que es peor, muchos asocian el lenguaje a las drogas, a la violencia y a la marginalidad.

El lenguaje se carga de ideología, de pertenencia a un lugar, de cultura, nos identifica, nos une o nos separa de los demás.

Tal vez los europeos en general, pero los franceses en particular, sean los más cuidadosos con su idioma. En una reunión entre franceses y suecos organizada para fomentar la cooperación entre las firmas de tecnología terminó como una sesión de terapia cuando los ejecutivos se dedicaron a quejarse de la enorme presencia de EE.UU. en el ciberespacio. Un ejecutivo exhortó a sus colegas a "...desafiar a los estadounidenses", al agregar que "si ellos ganan, no será cuestión del libre comercio. Será cuestión de esclavitud."

Tanto se han protegido de la colonización que recién en este año el comercio electrónico de su propia Red Minitel, será superada por Internet y esto evidentemente causa preocupación. Muchos temen que Internet amenace al idioma francés mismo. El Ministerio de Cultura francés emitió directrices sobre los términos informáticos estadounidenses que se podrían emplear en la prensa y la publicidad. Decretó, por ejemplo, que había que escribir "cédérom" en lugar de "CD-ROM". Francia está inventando su propia jerga cibernética. Un ejemplo es "Internaute", un nuevo vocablo francés que significa usuario de Internet. (1) También ahora se prohibió la palabra e-mail.

Irene Vasilachis de Gialdino en su libro "Discurso Político y Prensa Escrita", el prologo realizado por Teun A. Van Dijk manifiesta que es necesario un verdadero análisis del discurso social y político. Entre varias consideraciones que realiza sobre el análisis del discurso expresa que "es capaz de mostrar como la dominación y la desigualdad son representadas, constituidas y reproducidas por las diversas formas que asumen los textos orales y escritos de la sociedad". También sigue el texto en que este análisis brinda herramientas para defenderse del poder persuasivo para la construcción de consenso y de la hegemonía ideológica (2).

El lenguaje es algo en lo que debemos empezar a ocuparnos, por supuesto este es tema para los especialistas, pero es mejor no estar distraído los que no lo somos. Lo que es indudable es que ha dejado de ser solo materia de estudio de la coherencia semántica y la construcción gramatical.

(1) http://www.mercadeo.com/12-europa.htm
(2) Editorial Gedisa, 1ra. Edición 1997, pag.16 y 17

más notas

imprimir nota

Información: info@caminandoutopias.org.ar


mail2web.com - Lea su correo electrónico

Lea todos sus correos POP3 desde cualquier equipo, en cualquier lugar del mundo.
¡Sin necesidad de registrarse!

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons License.